Dans cet article, tu vas découvrir : 

  • La différence entre le français des manuels de FLE et le vrai français que parlent les natifs
     
  • Comment parler comme les Français natifs - La différence entre le français académique et le français quotidien : Comprendre ces différences te permettra d'ajuster ton apprentissage et de te rapprocher d'un français authentique, tel qu'il est parlé en France.
     
  • Des exemples concrets de dialogues de manuels vs conversations réelles : Observer ces comparaisons te donnera un aperçu précieux sur le langage informel et les expressions couramment utilisées par les locuteurs natifs, enrichissant ainsi ton vocabulaire et ta compréhension orale.
     
  • Les écarts entre la langue formelle enseignée et le langage informel utilisé : Identifier ces écarts t'aidera à mieux naviguer dans des situations réelles de communication, te rendant plus confiant et à l'aise lors de conversations avec des francophones.

 

 

Dialogue 1 :

Observons le premier dialogue sur les salutations en français :
 

  • Jacques : Bonsoir, Marie.
  • Marie : Euh ? Tu t'appelles comment ?
  • Jacques : Moi, je m'appelle Jacques.
  • Marie : Ah, oui. Quoi de neuf, Jacques ?
  • Jacques :Pas grand-chose. Alors, au revoir, à demain, Marie.
  • Marie : À la prochaine, Jacques.
     

Bon, déjà ce que j’ai trouvé bizarre dans ce dialogue, c’est le “Euh ? Tu t’appelles comment ?”.
 

Après, on a pas le contexte, mais, ça me semble bizarre de le formuler ainsi.
 

Si on a oublié le prénom de quelqu’un on dira plutôt “Excuse-moi, tu peux me rappeler ton prénom ? J’ai un trou de mémoire”. C’est plus poli et naturel.
 

Pour donner son prénom dans un contexte courant, plutôt informel, généralement, on dira “Moi, c’est prénom”, “Moi, c’est Jacques.”. C’est plus naturel que “Je m’appelle”.
 

 

Dialogue 2 :

Dialogue suivant toujours sur les salutations en français, mais d’une façon formelle cette fois :

  • Monsieur Bernard : Bonjour. Comment vous appelez-vous ?
  • Monsieur Lambert : Je m'appelle Jean-Paul Lambert. Et vous ?
  • Monsieur Bernard : Moi, je suis Marc Bernard. Enchanté.
  • Monsieur Lambert : Enchanté ! .
     

Alors, la question “Comment vous appelez-vous ?” est une question à inversion très formelle. Mais, c’est vrai, que ce n’est pas très utilisé à l’oral. C’est beaucoup plus utilisé à l’écrit, toujours dans un contexte formel.
 

Dans un contexte formel, je dirais “Comment vous vous appelez ?” ou “Quel est votre prénom ?”.
 

Le “Moi, je suis Marc Bernard.”, bon, ce n’est pas utilisé ni dans un contexte formel ou informel en français. On dira, comme je l’ai dit tout à l’heure “Moi, c’est Marc Bernard” ou plus formellement “Je m’appelle Marc Bernard”.
 

 

Dialogue 3 :

Dialogue suivant, une conversation entre amis :
 

  • Daniel : Bonjour Hervé. Comment vas-tu ?
  • Hervé : Je vais bien, merci. Et toi ça va ?
  • Daniel : Ça va bien. Est-ce que-tu viens à mon anniversaire ? J'organise une petite fête.
  • Hervé : C'est quand ?
  • Daniel : Le 3 mars à 20h.
  • Hervé : Le 3 mars, entendu. Tu fais ça chez toi ?
  • Daniel : Oui c'est chez moi. J'ai invité une vingtaine d'amis. On va danser toute la nuit.
  • Hervé : C'est très gentil de m'inviter, merci. A bientôt.
  • Daniel : A demain, bonne journée.
     

Bon, c’est ultra-formel pour une conversation entre amis. Je ne pense pas que deux amis français se parleraient vraiment comme ça.
 

Déjà entre amis, on ne va pas se dire “Bonjour”, mais plutôt “Salut”.
 

On dira plutôt “Ça va ?” ou “Comment ça va ?” au lieu de “Comment vas-tu ?”
 

Au lieu de dire “Le 3 mars, entendu” plus naturellement, on dira “Le 3 mars nickel” ou “Ça marche”.
 

Au lieu de dire “C’est très gentil de m’inviter”, on dira plutôt “Merci pour l’invitation”.
 

 

Dialogue 4 :

Dialogue suivant :
 

  • Quentin : Bonjour, Léon. Dis donc, tu es d’où ?
  • Léon : Je suis de Paris, Quentin.
  • Quentin : Alors, tu es français ?
  • Léon : Oui, exactement.
  • Quentin : Et Marie, elle est d’où ?
  • Léon : Elle est de Marseille. Elle est française, aussi.
  • Quentin : Merci, Léon. Au revoir
     

Bon, c’est pas du tout naturel le “Dis donc, tu es d’où ?”. “Dis donc” est une interjection couramment utilisée pour attirer l'attention de quelqu'un. Mais, dans ce contexte-là, ce n’est pas vraiment approprié. On dira plutôt “Mais, au fait, tu es d’où ?”.
 

 

Dialogue 5 :

Dialogue suivant à la boulangerie :
 

  • Le boulanger : Bonjour madame
  • La cliente : Bonjour monsieur
  • Le boulanger : Que voulez-vous ?
  • La cliente : Je voudrais acheter une baguette, s'il vous plaît
  • Le boulanger : Ce sera tout ?
  • La cliente : Non, je voudrais deux croissants aussi
  • Le boulanger : Très bien - ça fait deux euros, s'il vous plaît
  • La cliente : Merci beaucoup
     

Alors, ce qui ne va pas ici premièrement, c’est le “Que voulez-vous ?”, ça ne se dit pas vraiment, ça semble en fait un peu agressif. On dira plutôt “Que désirez-vous ?” ou “Qu’est-ce qu’il vous faudrait ?”.
 

Pareil le “Je voudrais acheter une baguette”, ce n’est pas très naturel. On dira plutôt “Je voudrais une baguette, s’il vous plait” ou juste “Une baguette, s’il vous plait”.
 

Le boulanger dira plutôt “Ça sera tout ?” ou “Avec ceci ?” plutôt que “Ce sera tout ?” qui est très formel.