Les expressions idiomatiques sont fondamentales pour comprendre et communiquer efficacement en français, surtout dans un contexte informel ou quotidien. Pour ceux qui souhaitent améliorer leur compréhension et leur interaction avec les locuteurs natifs français, il est crucial de connaître les expressions les plus courantes. Dans cette leçon, nous explorerons 60 expressions idiomatiques essentielles qui te permettront de mieux saisir le langage courant et de t'intégrer plus naturellement dans des conversations avec des Français.
 

Cette vidéo répondra à cette question :
 

Pourquoi est-il important de connaître les expressions idiomatiques françaises pour mieux communiquer avec les locuteurs natifs ?

Quel impact l'apprentissage de ces expressions peut-il avoir sur ta compréhension du français parlé ?

Peux-tu donner des exemples où comprendre une expression idiomatique pourrait changer le sens d'une conversation ?

Comment ces expressions reflètent-elles les particularités culturelles ou régionales de la France ? Quelles stratégies recommanderais-tu pour apprendre et mémoriser efficacement ces 60 expressions idiomatiques ?

 

Avoir un coup de foudre - /ku də fudʁ/

Signification : Tomber amoureux instantanément.

Traduction en anglais : Love at first sight.

Exemple : Lorsqu'ils se sont rencontrés, ce fut un véritable coup de foudre.

 

Poser un lapin - /poze œ̃ lapɛ̃/

Signification : Ne pas se présenter à un rendez-vous.

Traduction en anglais : To stand someone up.

Exemple : Il m'a posé un lapin hier soir ; je l'ai attendu pendant deux heures.

 

Mettre son grain de sel - /mɛtʁ sɔ̃ ɡʁɛ̃ də sɛl/

Signification : Donner son avis non sollicité.

Traduction en anglais : To put in one's two cents.

Exemple : Il faut toujours qu'il mette son grain de sel dans nos conversations.

 

Passer une nuit blanche - /pase yn nɥi blɑ̃ʃ/

Signification : Ne pas dormir de toute la nuit.

Traduction en anglais : To have a sleepless night.

Exemple : J'ai passé une nuit blanche à réfléchir à ce problème.

 

Avoir le cafard - /avwaʁ lə kafaʁ/

Signification : Être déprimé.

Traduction en anglais : To feel blue.

Exemple : Depuis son départ, elle a le cafard.

 

Faire la grasse matinée - /fɛʁ la ɡʁas matine/

Signification : Dormir tard le matin.

Traduction en anglais : To sleep in.

Exemple : Ce dimanche, je vais faire la grasse matinée.

 

Tirer le diable par la queue - /tiʁe lə djabl paʁ la kœ/

Signification : Avoir des difficultés financières.

Traduction en anglais : To live hand to mouth.

Exemple : Avec tous ces paiements, nous tirons le diable par la queue.

 

Mettre les pieds dans le plat - /mɛtʁ le pje dɑ̃ lə pla/

Signification : Faire une gaffe, parler de quelque chose qu'il ne fallait pas mentionner.

Traduction en anglais : To put one's foot in it.

Exemple : Il met toujours les pieds dans le plat lors des réunions de famille.

 

Se prendre la tête - /pʁɑ̃dʁ la tɛt/

Signification : Agacer ou embêter profondément quelqu'un.

Traduction en anglais : To annoy someone greatly.

Exemple : Arrête de me prendre la tête avec tes questions !

 

Se mettre sur son 31 - /sə mɛtʁ syʁ sɔ̃ tʁɑ̃t‿œ̃/

Signification : S'habiller très élégamment.

Traduction en anglais : To dress to the nines.

Exemple : Pour la soirée de gala, tout le monde s'est mis sur son 31.

 

Jeter de l'huile sur le feu - /ʒəte də l‿ɥil syʁ lə fø/

Signification : Aggraver une situation conflictuelle.

Traduction en anglais : To add fuel to the fire.

Exemple : En criant ainsi, tu ne fais que jeter de l'huile sur le feu.

 

Couper la poire en deux - /kupe la pwaʁ ɑ̃ dø/

Signification : Trouver un compromis.

Traduction en anglais : To meet halfway.

Exemple : Plutôt que de continuer à se disputer, ils ont décidé de couper la poire en deux.

 

Avoir un chat dans la gorge - /avwaʁ œ̃ ʃa dɑ̃ la ɡɔʁʒ/

Signification : Avoir des difficultés à parler clairement, souvent à cause d'une irritation.

Traduction en anglais : To have a frog in one's throat.

Exemple : Excuse-moi, j'ai un chat dans la gorge ce matin.

 

Appeler un chat un chat - /aple œ̃ ʃa œ̃ ʃa/

Signification : Parler ouvertement et directement, dire les choses telles qu'elles sont.

Traduction en anglais : To call a spade a spade.

Exemple : Je vais appeler un chat un chat : ce projet est un échec.

 

Mettre la main à la pâte - /mɛtʁ la mɛ̃ a la pat/

Signification : Participer activement à un travail.

Traduction en anglais : To lend a hand.

Exemple : Il est temps que tout le monde mette la main à la pâte pour finir à temps.

 

Manger sur le pouce - /mɑ̃ʒe syʁ lə pus/

Signification : Manger rapidement, souvent debout ou en marchant.

Traduction en anglais : To grab a bite.

Exemple : Avec seulement dix minutes de pause, j'ai dû manger sur le pouce.

 

Rire jaune - /ʁiʁ ʒon/

Signification : Rire de façon forcée, souvent parce qu'on est embarrassé ou mal à l'aise.

Traduction en anglais : To give a forced laugh.

Exemple : Il a fait une blague de mauvais goût et tout le monde a ri jaune.

 

Faire boule de neige - /fɛʁ bul də nɛʒ/

Signification : Prendre de l'ampleur progressivement.

Traduction en anglais : To snowball.

Exemple : Le problème a commencé petit, mais il a fait boule de neige très vite.

 

Avoir les yeux plus gros que le ventre - /avwaʁ le z‿jø ply ɡʁo kə lə vɑ̃tʁ/

Signification : Prendre plus de nourriture que l'on ne peut en manger.

Traduction en anglais : To bite off more than you can chew.

Exemple : Il a commandé trois plats, mais il avait les yeux plus gros que le ventre.

 

En faire tout un fromage - /ɑ̃ fɛʁ tu œ̃ fʁɔmaʒ/

Signification : Exagérer l'importance de quelque chose.

Traduction en anglais : To make a mountain out of a molehill.

Exemple : Il en fait toujours tout un fromage pour des petites erreurs.

 

Avoir la gueule de bois - /avwaʁ la ɡœl də bwa/

Signification : Être malade après avoir bu de l'alcool.

Traduction en anglais : To have a hangover.

Exemple : Après la fête d'hier, j'ai vraiment la gueule de bois.

 

Se mettre le doigt dans l'œil - /sə mɛtʁ lə dwa dan lœj/

Signification : Se tromper lourdement.

Traduction en anglais : To be completely wrong.

Exemple : Si tu penses qu'il va s'excuser, tu te mets le doigt dans l'œil.

 

Pleuvoir des cordes - /plœvʁ de kɔʁd/

Signification : Pleuvoir très fort.

Traduction en anglais : To rain cats and dogs.

Exemple : Je ne sortirai pas, il pleut des cordes dehors.

 

Donner sa langue au chat - /dɔne sa lɑ̃ɡ o ʃa/

Signification : Ne pas connaître la réponse, abandonner une devinette.

Traduction en anglais : To give up guessing.

Exemple : Je donne ma langue au chat, quel est la réponse à l'énigme ?

 

Se serrer la ceinture - /sə sɛʁe la sɛ̃tyʁ/

Signification : Réduire ses dépenses.

Traduction en anglais : To tighten one's belt.

Exemple : Après avoir perdu son emploi, il a dû se serrer la ceinture.

 

Avoir un coup de barre - /avwaʁ œ̃ ku də baʁ/

Signification : Se sentir soudainement fatigué.

Traduction en anglais : To feel suddenly tired.

Exemple : Après le déjeuner, j'ai eu un coup de barre impressionnant.

 

Mettre du beurre dans les épinards - /mɛtʁ dy bœʁ dɑ̃ lez‿epinaʁ/

Signification : Améliorer sa situation financière.

Traduction en anglais : To make things better financially.

Exemple : Ce travail supplémentaire me permet de mettre un peu de beurre dans les épinards.

 

Être au bout du rouleau - /ɛtʁ o bu dy ʁulɔ/

Signification : Être extrêmement fatigué ou à bout de ressources.

Traduction en anglais : To be at the end of one's tether.

Exemple : Après cette semaine de travail, je suis vraiment au bout du rouleau.

 

Tirer les vers du nez de quelqu'un - /tiʁe le vɛʁ dy ne də kɛlkœ̃/

Signification : Obtenir des informations de quelqu'un en posant de nombreuses questions.

Traduction en anglais : To worm information out of someone.

Exemple : Il a fallu que je tire les vers du nez pour qu'il me raconte sa soirée.

 

Faire l’autruche - /fɛʁ lotʁyʃ/

Signification : Ignorer volontairement des problèmes ou des situations difficiles.

Traduction en anglais : To bury one's head in the sand.

Exemple : Face aux problèmes financiers, il ne peut pas continuer à faire l’autruche.

 

Avoir les dents longues - /avwaʁ le dɑ̃ lɔ̃ɡ/

Signification : Être très ambitieux.

Traduction en anglais : To be very ambitious.

Exemple : Il a les dents longues et vise toujours les postes les plus élevés.

 

Tirer son chapeau - /tiʁe sɔ̃ ʃapo/

Signification : Admirer, féliciter quelqu’un pour une réalisation.

Traduction en anglais : To take one's hat off to someone.

Exemple : Il a réussi seul ce projet complexe, je tire mon chapeau.

 

Avoir un poil dans la main - /avwaʁ œ̃ pwal dɑ̃ la mɛ̃/

Signification : Être paresseux.

Traduction en anglais : To be lazy.

Exemple : Il ne veut jamais aider aux tâches ménagères, il a vraiment un poil dans la main.

 

Tourner autour du pot - /tuʁne otuʁ dy po/

Signification : Éviter de parler directement d'un sujet, souvent par gêne ou hésitation.

Traduction en anglais : To beat around the bush.

Exemple : Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce qui s'est vraiment passé.

 

Mettre de l’eau dans son vin - /mɛtʁ də lo dɑ̃ sɔ̃ vɛ̃/

Signification : Modérer ses prétentions ou son opinion, faire des compromis.

Traduction en anglais : To tone down one's stance.

Exemple : Il a dû mettre de l’eau dans son vin pour parvenir à un accord.

 

Prendre le taureau par les cornes - /pʁɑ̃dʁ lə to paʁ le kɔʁn/

Signification : Affronter directement et courageusement un problème.

Traduction en anglais : To take the bull by the horns.

Exemple : Face à la crise, il a pris le taureau par les cornes et a proposé des solutions efficaces.

 

Ne pas y aller par quatre chemins - /nə pa i ale paʁ katʁ ʃəmɛ̃/

Signification : Parler ou agir directement, sans détour.

Traduction en anglais : To not beat around the bush.

Exemple : Il ne va pas par quatre chemins quand il a quelque chose à dire.

 

Avoir l’estomac dans les talons - /avwaʁ lɛstoma dɑ̃ le talɔ̃/

Signification : Avoir très faim.

Traduction en anglais : To be famished.

Exemple : Après cette longue randonnée, j'avais l'estomac dans les talons.

 

Jeter l’éponge - /ʒəte lepɔ̃ʒ/

Signification : Abandonner, renoncer à quelque chose.

Traduction en anglais : To throw in the towel.

Exemple : Après plusieurs tentatives infructueuses, il a décidé de jeter l'éponge.

 

Avoir du pain sur la planche - /avwaʁ dy pɛ̃ syʁ la plɑ̃ʃ/

Signification : Avoir beaucoup de travail à faire.

Traduction en anglais : To have a lot on one's plate.

Exemple : Avec tous ces projets, nous avons du pain sur la planche.

 

Mettre les points sur les i - /mɛtʁ le pwɛ̃ syʁ le i/

Signification : Clarifier les choses de manière très précise.

Traduction en anglais : To dot the i's and cross the t's.

Exemple : Avant de signer le contrat, il a tenu à mettre les points sur les i.

 

Faire d’une pierre deux coups - /fɛʁ dyn pjɛʁ dø ku/

Signification : Réaliser deux objectifs avec une seule action.

Traduction en anglais : To kill two birds with one stone.

Exemple : En allant à cette conférence, je vais faire d’une pierre deux coups : apprendre quelque chose de nouveau et rencontrer des clients potentiels.

 

Monter sur ses grands chevaux - /mɔ̃te syʁ se ɡʁɑ̃ ʃəvo/

Signification : Se mettre en colère, prendre une attitude hautaine.

Traduction en anglais : To get on one's high horse.

Exemple : Dès qu'on critique son travail, il monte sur ses grands chevaux.

 

Passer du coq à l’âne - /pase dy kɔk a lan/

Signification : Changer de sujet brusquement dans une conversation.

Traduction en anglais : To jump from one thing to another.

Exemple : Il est difficile de suivre sa conversation, il passe constamment du coq à l’âne.

 

Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué - /vɑ̃dʁ la po də luʁs avɑ̃ də lavwaʁ tɥe/

Signification : Compter sur un succès avant qu'il ne soit certain.

Traduction en anglais : To count one's chickens before they hatch.

Exemple : Ne planifie pas tes vacances avec cet argent avant d'avoir obtenu le bonus, tu risques de vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

 

Rouler quelqu'un dans la farine - /ʁule kɛlkœ̃ dɑ̃ la faʁin/

Signification : Tromper ou duper quelqu'un.

Traduction en anglais : To pull the wool over someone's eyes.

Exemple : Il s'est rendu compte trop tard qu'elle l'avait roulé dans la farine.

 

Avoir une faim de loup - /avwaʁ yn fɛ̃ də lu/

Signification : Avoir très faim.

Traduction en anglais : To be starving.

Exemple : Après cette longue marche, j'ai une faim de loup.

 

Mettre son nez partout - /mɛtʁ sɔ̃ ne paʁtu/

Signification : Être curieux, fouiner dans les affaires des autres.

Traduction en anglais : To poke one's nose into everything.

Exemple : Elle met son nez partout, elle ne peut pas s'empêcher de tout savoir.

 

Marcher sur des œufs - /maʁʃe syʁ dez‿ø/

Signification : Agir avec beaucoup de prudence.

Traduction en anglais : To walk on eggshells.

Exemple : Avec lui, il faut toujours marcher sur des œufs, il est si sensible.

 

Jeter l'argent par les fenêtres - /ʒəte laʁʒɑ̃ paʁ le fənɛtʁ/

Signification : Dépenser de l'argent de manière irresponsable.

Traduction en anglais : To throw money out the window.

Exemple : Il achète toujours des gadgets inutiles, il jette littéralement l'argent par les fenêtres.

 

Avoir le cœur sur la main - /avwaʁ lə kœʁ syʁ la mɛ̃/

Signification : Être très généreux.

Traduction en anglais : To be very generous.

Exemple : Elle a toujours le cœur sur la main, prête à aider les autres.

 

Tirer la couverture à soi - /tiʁe la kuveʁtyʁ a swa/

Signification : Agir de manière égoïste, s'attribuer les mérites ou les avantages.

Traduction en anglais : To hog the blanket.

Exemple : Dans chaque projet de groupe, il essaie de tirer la couverture à soi.

 

Être dans de beaux draps - /ɛtʁ dɑ̃ də bo dʁa/

Signification : Être dans une situation difficile ou délicate.

Traduction en anglais : To be in a fine mess.

Exemple : Après avoir perdu son emploi, il s'est retrouvé dans de beaux draps.

 

Laisser tomber comme une vieille chaussette - /lɛse tɔ̃be kɔm yn vjɛj ʃosɛt/

Signification : Abandonner quelqu'un brusquement et sans considération.

Traduction en anglais : To drop someone like a hot potato.

Exemple : Après des années d'amitié, il m'a laissé tomber comme une vieille chaussette.

 

Ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier - /nə pa mɛtʁ tus se ø dɑ̃ lə mɛm pɑnje/

Signification : Ne pas concentrer tous ses efforts ou ressources dans une seule chose.

Traduction en anglais : To not put all your eggs in one basket.

Exemple : Pour minimiser les risques, il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.

 

Prendre quelqu'un la main dans le sac - /pʁɑ̃dʁ kɛlkœ̃ la mɛ̃ dɑ̃ lə sak/

Signification : Attraper quelqu'un en train de faire quelque chose de mal.

Traduction en anglais : To catch someone red-handed.

Exemple : Nous avons pris le voleur la main dans le sac.

 

Courir sur le haricot - /kuʁiʁ syʁ lə aʁiko/

Signification : Agacer ou embêter quelqu'un.

Traduction en anglais : To get on someone's nerves.

Exemple : Arrête de me courir sur le haricot avec tes demandes incessantes !

 

Casser les pieds à quelqu'un - /kase le pje a kɛlkœ̃/

Signification : Ennuyer ou agacer profondément quelqu'un.

Traduction en anglais : To annoy someone greatly.

Exemple : Il ne fait que se plaindre toute la journée, ça me casse les pieds !

 

Mettre la charrue avant les bœufs - /mɛtʁ la ʃaʁy avɑ̃ le bœf/

Signification : Faire les choses dans le désordre ou trop précipitamment.

Traduction en anglais : To put the cart before the horse.

Exemple : En voulant lancer le produit avant de le tester correctement, il a mis la charrue avant les bœufs.

 

Tomber dans les pommes - /tɔ̃.be dɑ̃ le pɔm/

Signification : S'évanouir, perdre connaissance.

Traduction en anglais : To faint.

Exemple : Après avoir couru le marathon sous le soleil brûlant, il est tombé dans les pommes.