Dans quelques jours, c’est la fête de la musique. Je te dis un secret, c’est ma fête française préférée !
Aujourd’hui, on reste dans le thème de la musique, je t’invite à pratiquer ton français avec Stromaé.
On va utiliser une de ses chansons pour que tu apprennes du nouveau vocabulaire, pour améliorer ta prononciation et voir la différence entre le français écrit et le français parlé. Tu vas voir, ça va être un super exercice !
Vraiment, le meilleur moyen pour progresser dans une langue, c’est de vivre dans cette langue. Même si tu n’habites pas en France, le fait de regarder, d’écouter du contenu en français chaque jour, du contenu que tu aimes, ça va t’aider à progresser dans cette langue.
Et pour encore plus progresser en français, tu dois pratiquer ton français, avoir des conversations en français.
C’est dans ce but que j’ai créé mon groupe de conversation en français Ohlala French Coffee, pour que tu t’exprimes naturellement en français et d’avoir l’opportunité de pratiquer 7 fois par semaine !
Justement, cette semaine, on parle de musique dans le Ohlala French Coffee. Les thèmes de conversation sont d’actualité, évidemment !
Alors, ce qu’on va faire aujourd’hui. On va décortiquer une chanson de Stromaé, cette chanson, c'est L’enfer qui est sortie en début d’année. C’est la chanson qui signe le retour sur les devants de la scène de Stromaé. Personnellement, j’aime beaucoup cette chanson, je la trouve puissante et elle a un fort message.
On va voir le vocabulaire utilisé dans cette chanson et surtout, on va travailler ta prononciation grâce à cette chanson. Dans le français parlé et chanté, on a tendance à ne pas prononcer certaines lettres, on fait des liaisons, des raccourcis. C’est pour ça que parfois, tu as l’impression de ne pas comprendre ce que disent les Français.
L’objectif pour toi aujourd’hui est :
- d’apprendre du nouveau vocabulaire,
- d’améliorer ta compréhension orale,
- de maitriser un peu plus le français parlé,
- et d’améliorer ta prononciation et ta fluidité en français.
Analyse de la chanson L'enfer de Stromaé en français :
L’enfer, c’est le contraire du paradis. C’est un lieu de cruelles souffrances.
Dans cette chanson, Stromaé se livre, parle à cœur ouvert de la dépression, des pensées noires qu’il peut avoir et qu’on peut tous avoir.
Ch’ui pas tout seul à être tout seul
En français écrit : Je ne suis pas tout seul à être tout seul
En français parlé : Ch’ui pas tout seul à être tout seul
Être tout seul :
Être seul, c’est ne pas être entouré par d’autres personnes, de ne pas être avec des personnes. Être tout seul, c’est le même sens, mais encore plus fort. On est très seul.
Le “je ne” est supprimé et remplacé par le son “ch”.
Je ne suis pas → Ch’ui pas
Ça fait déjà ça d’moins dans la tête
En français écrit : Cela fait déjà cela de moins dans la tête
En français parlé : Ça fait d’jà ça d’moins dans la tête
La différence entre “cela” et “ça”, c’est la même chose. “ça” c’est l’abréviation de “cela”. On utilise presque que “ça” en français parlé. Rarement “cela” est utilisé.
Quand on parle en français, on a tendance à supprimer les “e” des mots. Pas pour tous les mots, mais certains. À force d’écouter du français authentique et à pratiquer à l’oral, tu vas instinctivement supprimer les “e”, tu verras.
Et si j'comptais, combien on est ? Beaucoup !
En français écrit : Et si je comptais, combien nous sommes ? Beaucoup !
En français parlé : Et si j'comptais, combien on est ? Beaucoup !
À l’oral, tu le sais déjà, mais on a tendance a beaucoup plus utilisé “on” au lieu de “nous”. Il n’y a pas vraiment de règle fixe. En général, on utilise à 95% “on” à l’oral.
À l’écrit, on utilise plus “nous” spécifiquement si c’est un écrit formel.
Tout ce à quoi j'ai d'jà pensé. Dire que plein d'autres y ont d'jà pensé
En français écrit : Tout ce à quoi j’ai déjà pensé. Dire que plein d'autres y ont déjà pensé
En français parlé : Tout ce à quoi j'ai d'jà pensé. Dire que plein d'autres y ont d'jà pensé
Une petite observation grammaticale : Tout ce à quoi j'ai d'jà pensé. Dire que plein d'autres y ont d'jà pensé
J’ai pensé À quelque chose. Et plein d’autres personnes ont aussi pensé À cette chose
→ Plein d’autres personnes Y ont pensé. (à cette chose).
Mais malgré tout je m'sens tout seul
En français écrit : Mais malgré tout je me sens tout seul
En français parlé : Mais malgré tout je m'sens tout seul
“Malgré” est utilisé pour exprimer l’opposition, il est synonyme de “en dépit de”.
Au niveau de la prononciation, on a un “e” qui est supprimé à “me”.
Du coup, j'ai parfois eu des pensées suicidaires. Et j'en suis peu fier
En français écrit : Par conséquent, j'ai parfois eu des pensées suicidaires. Et j'en suis peu fier.
En français parlé : Du coup, j'ai parfois eu des pensées suicidaires. Et j'en suis peu fier.
“Du coup” est un connecteur de conséquence, mais il est plus considéré comme un tic de langage. C’est énormément utilisé à l’oral et c’est parfois considéré comme n’étant pas joli. En vrai, c’est très utilisé.
“Du coup” est synonyme de “par conséquent” qui est plus formel.
Une pensée, c’est quelque chose à laquelle on pense, c’est quelque chose qui nous passe par la tête.
Être fier de quelque chose, c’est d’avoir de la satisfaction pour quelque chose.
Est-c'qu'y a que moi qui ai la télé. Et la chaîne culpabilité ?
En français écrit : Est-ce qu’il y a que moi qui ai la télévision. Et la chaîne culpabilité ?
En français parlé : Est-c'qu'y a que moi qui ai la télé. Et la chaîne culpabilité ?
“Est-c’qu’y a” typique du français parlé. On a deux “e” de supprimé, celui de “ce” et de “que”. C’est normal pour le que, car on fait une élision, car normalement il y a “il” juste après.
Mais, là on enlève carrément le “il” de “il y a”. Et ça arrive très souvent à l’oral. On ne dit pas “il y a”, mais “y a”.
On ne dit pas souvent “télévision” surtout à l’oral, on dit “télé”. La télé.
Une chaîne de télé, c’est par ce biais où est diffusée des programmes de télévision.
La culpabilité, c’est un sentiment qu’on a quand on se sent coupable, c’est un sentiment de faute, d’avoir mal agit.
Mais faut bien s'changer les idées. Pas trop quand même
En français écrit : Mais il faut bien se changer les idées. Pas trop quand même
En français parlé : Mais faut bien s'changer les idées. Pas trop quand même
On supprime le “il” ici. On enlève un “e” par là. Et on a du français parlé.
“Se changer les idées” signifie de s’occuper, de faire des choses pour arrêter de penser à quelque chose de négatif.
“Quand même” on l’utilise beaucoup à l’oral. Ici, “quand même” n’a pas un sens très fort. On pourrait très bien ne pas l’utiliser Souvent il est synonyme de “malgré”. Il s’oppose avec la première idée.
Change-toi les idées, mais pas trop quand même. Pas trop malgré tout ce qui se passe. Pas trop en dépit de tout ce qui se passe.
Justement, réfléchir. C'est bien l'problème avec toi
En français écrit : Justement, réfléchir. C'est bien le problème avec toi
En français parlé : Justement, réfléchir. C'est bien l'problème avec toi
Et on finit, avec une autre suppression de “e”. On aime vraiment pas les “e” en français : l'problème
À toi répète cette phrase après moi : Justement, réfléchir. C'est bien l'problème avec toi.
Je te recommande de refaire cet exercice et aide de toi de la fonction “Paroles” sur Spotify. Écoute une chanson en français et répète les paroles en même temps. C’est un super exercice !
Je te dis à bientôt, pour de nouvelles aventures en français bien sûr ! 🇫🇷