#1 Se planter :

Le verbe "planter" est utilisé pour décrire l'action de mettre en terre quelque chose. Le verbe "se planter" à une toute autre définition. En effet, "se planter" exprime le fait de se tromper, de faire une erreur.

Par exemple :
- J'ai acheté un pantalon, mais je me suis planté de taille.

Traduction en anglais : to fail
Traduction littérale : to plant yourself

 

Se planter - expressions idiomatiques françaises

 

 

#2 Enlever les mots de la bouche :

Cette expression est utilisée quand une personne exprime par la parole ce qu'une autre personne allait dire au même moment. C'est une expression très imagée, car littéralement la personne lui enlève les mots de la bouche.

Par exemple :
- Cette maison est magnifique !
- Tu m'enlèves les mots de la bouche ! J'allais le dire.

Traduction en anglais et littérale : take the words right out of someone's mouth 

 

Enlever les mots de la bouche - expressions idiomatiques françaises

 

 

#3 Raconter des salades :

L'expression "raconter des salades" désigne le fait de raconter des mensonges, de mentir.

Pour comprendre l'origine de cette expression, il faut remonter au XIXe siècle.

À cette époque, on commence à cuisiner des salades avec des fruits ou des légumes. Pour créer ces salades, on assemble différents ingrédients qui vont bien ensemble pour donner un mélange facile et agréable à manger, à avaler.

Cette expression est donc une métaphore. Raconter un mensonge c'est comme préparer une salade : on prépare de bons et beaux aliments que l'autre personne va apprécier et qu'elle mangera sans hésiter.

Quand on raconte un mensonge, c'est la même chose : on prépare de beaux arguments et de belles phrases que l'autre va apprécier et va avaler sans hésiter également.

Par exemple :
- Je me suis encore fait avoir ! 
- En même temps, il t'a raconté que des salades !

Traduction en anglais : to lie
Traduction littérale : to tell salads

 

Raconter des salades - expressions idiomatiques françaises
 

 

 

#4 Ce ne sont pas tes oignons ! :

L'expression "ce ne sont pas tes oignons" ou "occupe-toi de tes oignons" signifie "ça ne te regarde pas, ce ne sont pas tes affaires".

Cette expression a plusieurs origines, dont une qui vient d'une marque d'indépendance de plusieurs femmes dans le centre de la France.

Plusieurs femmes cultivaient dans leur jardin, des oignons qu'elles vendaient sur le marché une fois mûrs dans le but de gagner un peu d'argent. C'était donc courant d'entendre les hommes dire aux femmes de s'occuper de leurs oignons quand ils ne voulaient pas qu'elles s'immiscent dans leurs affaires.

Par exemple :
- Tu étais avec qui samedi soir au cinéma ?
- Ce ne sont pas tes oignons !

Traduction en anglais : It is none of your business
Traduction littérale : These are not your onions.

 

Ce ne sont pas tes oignons - expressions idiomatiques françaises

 

 

#5 Avoir un cœur d'artichaut :

L'expression "avoir un cœur d'artichaut" désigne quelqu'un qui tombe facilement et souvent amoureux.

Cette expression renvoie aux similitudes entre l’artichaut et le cœur humain.

L'artichaut est connu pour sa façon dont on le mange, on enlève ses feuilles pour manger le cœur. L’homme qui peut devenir très rapidement amoureux, enlève très facilement les couches qui couvrent son cœur et donne de l'amour à quiconque.

Par exemple :
- Mon amie a vraiment un cœur d'artichaut. Elle est amoureuse d'un garçon qu'elle a rencontré il y a trois jours.

Traduction en anglais : to fall easily in love
Traduction littérale : to have an artichoke heart

 

Avoir un coeur d'artichaut - expressions idiomatiques françaises

 

 

#6 S'emmêler les pinceaux :

L'expression "s'emmêler les pinceaux" désigne une personne qui s'embrouille dans son discours ou dans son raisonnement. Son discours n'est pas clair et confus, voire maladroit.

Cette expression n'a aucun rapport avec la peinture ou l'art. Les "pinces" et les "pinceaux" désigne, dans le langage populaire, l’extrémité d’un membre, c’est-à-dire la main (d’où l’expression "se serrer la pince") et / ou le pied.

Par exemple :
- Je ne le crois pas du tout, il s'est emmêlé les pinceaux tout au long de notre discussion.

Traduction en anglais : to mix up
Traduction littérale : to 
tangle the brushes

 

S'emmêler les pinceaux - expressions idiomatiques françaises

 

 

 

#7 Avoir le cœur sur la main :

L'expression "Avoir le cœur sur la main" désigne une personne extrêmement généreuse, toujours prête à aider et soutenir les autres.

L'origine de l'expression remonte au XVIIIe siècle. Le cœur étant symboliquement le siège des émotions d'une personne. Quelqu'un avec le cœur sur la main présente tous ses bons sentiments au creux de sa main à autrui.

Par exemple :
- Il est très généreux envers ses amis, il n'hésite pas à les aider sans rien demander en retour, il a le cœur sur la main.

Traduction en anglais : to be generous
Traduction littérale : to have the heart on the hand

 

Avoir le coeur sur la main - expressions idiomatiques françaises

 

 

#8 C'est du gâteau :

On utilise cette expression pour caractériser quelque chose de très facile à faire. 

L'expression vient simplement du fait qu'un gâteau est simple à réaliser. Donc, quand quelque chose est simple à faire, on peut dire que c'est du gâteau. 

Par exemple :
- Les cours de français, c'est du gâteau ! 

Traduction en anglais : it's too easy !
Traduction littérale : It's a piece of cake !

 

C'est du gâteau - expressions idiomatiques françaises

 

 

#9 Avoir un coup de foudre :

L'expression "avoir un coup de foudre" vient du fait que, lorsqu'au premier regard avec quelqu'un, le cœur s'emballe et prend un "coup" par le fait que l'on est véritablement frappé par cette rencontre.

Le fait de rajouter le terme de "foudre" exprime l'idée de grande rapidité.

Par exemple :
- La première fois que je l'ai vu, j'ai eu un coup de foudre.

Traduction en anglais : love at first sight
Traduction littérale : to have a stroke 
lightning

 

Avoir un coup de foudre - expressions idiomatiques françaises

 

 

#10 Tomber dans les pommes :

Cette expression signifie perdre connaissance, s'évanouir.

On ne sait pas exactement d'où vient l'origine de cette expression. Il est dit que cette expression tiendrait son origine d'une locution de l'auteure George Sand, « être dans les pommes cuites » qui renvoyait à un fort état de fatigue.

Par exemple :
- Je suis très inquiet pour elle. Hier, elle est tombée dans les pommes.

Traduction en anglais : to faint
Traduction littérale : to fell in apples

 

Tomber dans les pommes - expressions idiomatiques françaises

 

 

Ces 10 expressions idiomatiques français n'ont maintenant plus de secret pour vous. Vous êtes totalement prêt à parler comme un vrai français ! 😉

N'oubliez pas de tester votre compréhension de l'article en effectuant le test ci-dessous. Partagez votre résultat en commentaire ! 😃
⬇️ ⬇️

Je vous dis à bientôt pour de nouvelles aventures, en français bien sûr ! 🇫🇷