Dans cet article, tu vas :
- La signification d'expressions et de termes romantiques en français.
- Des conseils pour mieux comprendre et utiliser le langage de l'amour.
Cet article t'aidera à répondre aux questions suivantes :
- Quelle est la signification de certaines expressions romantiques en français ?
- Pourquoi est-il important de connaître ces expressions pour mieux communiquer sur le thème de l'amour en français ?
Avoir un coup de foudre - [ku də fudʁ]
= Avoir un sentiment d'amour soudain et intense (= Love at first sight)
Dès que leurs regards se sont croisés, c'était le coup de foudre.
Une âme sœur - [ɑm sœʁ]
= Personne avec qui on a une forte affinité, qui nous complète parfaitement (= Soul mate)
Je suis convaincue que Lucas est mon âme sœur.
Faire battre le cœur - [fɛʁ batʁ lə kœʁ]
= Provoquer une émotion amoureuse intense (= To make the heart beat)
Chaque fois qu'il me sourit, il fait battre mon cœur.
S'envoyer en l'air - [sɑ̃vwaje ɑ̃ lɛʁ]
= Avoir une relation sexuelle (= To have a sexual encounter)
Ils ont décidé de s'envoyer en l'air après leur rendez-vous.
Faire sa déclaration d'amour - [deklara'sjɔ̃ damuʁ]
= Avouer ses sentiments amoureux à la personne qu'on aime (= Declaration of love)
Il a préparé une déclaration d'amour pour son anniversaire.
Avoir le cœur brisé - [kœʁ bʁize]
= Avoir un sentiment de tristesse après une rupture (= Broken heart)
Depuis leur séparation, elle vit avec un cœur brisé.
Le premier amour - [pʁəmje amuʁ]
= La première expérience amoureuse significative (= First love)
Mon premier amour restera toujours spécial pour moi.
Avoir un faible pour quelqu'un - [avwaʁ œ̃ fɛblə puʁ]
= Être légèrement attiré par quelqu'un (= To have a soft spot for)
Depuis toujours, j'ai un faible pour les blonds aux yeux bleus.
Un flirt - [flɛʁt]
= Un comportement amoureux léger, qui débute ou qui ne mènera à rien de sérieux (= Flirt)
Ils passent leur temps à flirter l'un avec l'autre.
Une relation amoureuse - [ʁəlasjɔ̃ amuʁøz]
= Lien affectif entre deux personnes (= Romantic relationship)
Ils entretiennent une relation amoureuse discrète.
Se rouler une pelle - [sə ʁule yn pɛl]
= S'embrasser passionnément, souvent avec la langue (= To make out)
Dans le coin sombre de la fête, ils se roulaient une pelle.
Un amour platonique - [amuʁ platonik]
= Affection profonde sans désir sexuel (= Platonic love)
Leur amour platonique est admiré de tous.
Avoir le béguin pour quelqu'un - [avwaʁ lə begɛ̃]
= Éprouver une attirance passagère (= To have a crush)
Depuis le lycée, elle a le béguin pour lui.
Des tourtereaux - [de tuʁtəʁo]
= Jeunes amoureux, souvent inséparables (= Lovebirds)
Regarde ces deux tourtereaux, ils sont toujours ensemble.
Séduire - [sedwiʁ]
= Attirer quelqu'un de manière romantique (= To seduce)
Il tente de la séduire avec son charme naturel.
Un amour interdit - [amuʁ ɛ̃tɛʁdi]
= Amour qui n'est pas permis ou accepté socialement (= Forbidden love)
Leur amour interdit les a forcés à se rencontrer en secret.
Un rendez-vous galant - [ʁɑ̃de vu galɑ̃]
= Un rendez-vous amoureux souvent au restaurant (= Romantic date)
Ils se sont donné un rendez-vous galant dans un restaurant très chic.
Vivre d'amour et d'eau fraîche - [vivʁ damuʁ e do fʁɛʃ]
= Vivre une vie simple et heureuse avec peu de biens matériels (= To live on love and fresh air)
Ils ont décidé de vivre d'amour et d'eau fraîche.
Être fleur bleue - [flœʁ blø]
= Être très romantique et un peu naïf (= Hopeless romantic)
Elle est une vraie fleur bleue, toujours à rêver du grand amour.
Batifoler - [batifɔle]
= Avoir des amourettes sans sérieux, sans avenir (= To frolic or flirt)
Ils aiment batifoler sans penser au lendemain.
Demander en mariage - [dəmɑ̃de ɑ̃ maʁjaʒ]
= Proposer à quelqu'un de se marier (= To propose marriage)
Il a prévu de la demander en mariage lors de leur voyage à Venise.
Être cœur d'artichaut - [kœʁ daʁtiʃo]
= Personne qui tombe facilement amoureuse (= Someone who falls in love easily)
Elle est un cœur d'artichaut, toujours amoureuse de quelqu'un.
Un chagrin d'amour - [ʃaɡʁɛ̃ damuʁ]
= Tristesse causée par une désillusion amoureuse (= Heartache)
Son premier chagrin d'amour fut difficile à surmonter.
Cupidon - [kypidɔ̃]
= L'ange de l'amour (= Cupid's arrow)
La flèche de Cupidon les a touchés dès leur rencontre.
Une lune de miel - [lyn də mjɛl]
= Le voyage que font deux personnes juste après s'être mariées (= honeymoon)
Ils sont partie à Bora-Bora pour leur lune de miel.
Une relation à distance - [yn ʁəlasjɔ̃ a distɑ̃s]
= Relation amoureuse entre personnes géographiquement éloignées (= Long-distance love)
Ils entretiennent un amour à distance avec beaucoup de patience.
Avoir un coup de cœur - [ku də kœʁ]
= Attraction soudaine pour quelqu'un ou quelque chose (= Instant liking)
Ce fut un coup de cœur dès qu'elle a vu son regard.
Papillonner - [papijɔne]
= Passer d'une relation amoureuse à une autre (= To flit from one love interest to another)
Elle aime papillonner sans se fixer.
Une conquête amoureuse - [kɔ̃kɛt amuʁøz]
= Personne séduite dans le cadre d'une relation (= Romantic conquest)
Chaque soirée était l'occasion d'une nouvelle conquête amoureuse.
Une idylle - [idil]
= Une courte relation amoureuse souvent idéalisée (= a romance)
Leur idylle estivale était pleine de promesses.
Un amoureux transi - [amuʁø tʁɑ̃zi]
= Personne très amoureuse et souvent timide (= Love-struck person)
C'est un amoureux transi, incapable de lui parler.
Avoir des étoiles dans les yeux - [etwal dɑ̃ le zjø]
= Avoir un regard brillant d'amour (= Stars in the eyes)
Quand elle le regarde, elle a des étoiles dans les yeux.
S'enticher de - [sɑ̃tiʃe də]
= Se prendre d'une grande affection pour quelqu'un (= To become infatuated with)
Elle s'est entichée de lui dès leur première sortie.
Un valentin / Une valentine - [valɑ̃tɛ̃/valɑ̃tin]
= Personne aimée, surtout utilisé à la Saint-Valentin (= Valentine)
Chaque année, il écrit une lettre pour sa Valentine.
Raviver la flamme - [ʁavive la flam]
= Redonner de l'énergie à une relation amoureuse (= To rekindle the flame)
Ils essaient de raviver la flamme de leur mariage.
Une affaire de cœur - [afɛʁ də kœʁ]
= Situation amoureuse complexe (= Affair of the heart)
Il est impliqué dans une affaire de cœur compliquée.
Un amour de jeunesse - [amuʁ də ʒœnɛs]
= Premier amour pendant la jeunesse (= Youthful love)
Son amour de jeunesse est resté gravé dans son cœur.
Un tête-à-tête amoureux - [tɛt a tɛt amuʁø]
= Une rencontre entre deux amoureux, un rendez-vous amoureux (= Romantic one-on-one)
Ils ont prévu un tête-à-tête amoureux ce soir.
De la tendresse - [tɑ̃dʁɛs]
= Affection douce et délicate (= Tenderness)
Il lui montre sa tendresse par de petits gestes.
Des fiançailles - [de fjɑ̃sɑj]
= Période entre la proposition de mariage et le mariage (= Engagement)
Ils ont annoncé leurs fiançailles lors d'une grande fête.