J’ai déjà plusieurs étudiants qui m’ont demandé si les Français utilisaient beaucoup d’expressions idiomatiques. La réponse est : oui. Énormément même !

Aujourd’hui, je vais vous présenter 10 expressions idiomatiques pour parler de sa santé.

On va dans un premier temps voir ces expressions dans une conversation et après je vous les explique. 

 

- Salut, ça va ?

- Non, pas du tout. Je suis malade comme un chien.

- Mince ! Qu’est-ce que t’as ?- 

- Aarf ! J’ai une fièvre de cheval, c’est horrible.

- T’as dû attraper la crève à la piscine, t’es sortie avec les cheveux mouillés en même temps !

- Je sais pas, en tout cas j’ai super mal au crâne.

- Faut que t’ailles chez le médecin pour qu’il te donne un remède de cheval là.

- Ouais, mais là je suis clouée au lit, ça va être compliqué.

- Ah oui, fais attention ! Il manquerait plus que tu tombes dans les pommes.

- Ça serait bête oui. Humm hum. Pardon, j’ai un chat dans la gorge en plus.

- Bon, écoute si ça va pas mieux et que tu te sens toujours pas dans ton assiette, je t’emmènerai chez le médecin. Mais, je pourrai pas avant demain matin.

- C’est gentil, merci. J’espère que j’aurai repris du poil de la bête d’ici là.

- Allez, soigne-toi bien, bisous.

 

Être malade comme un chien

Être malade comme un chien signifie être extrêmement malade au point de s’isoler. On dit “comme un chien”, car les chiens quand ils sont malades ont tendance à s’isoler. 

Registre de langue : familier

Être malade comme un chien : to be sick as a dog

 

Avoir une fièvre de cheval 

Avoir une fièvre de cheval signifie avoir beaucoup de fièvre aux alentours de 39/40 degrés. Ici, on parle d’une fièvre de cheval, car chez les chevaux la fièvre monte très rapidement et est violente.

Registre de langue : familier

Avoir une fièvre de cheval : (littéralement = a horse’s fever) a raging fever

 

Attraper la mort / la crève

Attraper la mort ou la crève signifie attraper, avoir un rhume ou une maladie légère de type virale.

Registre de langue : familier

Attraper la mort / la crève : (littéralement = to catch the death) to catch a cold

 

Avoir mal au crâne

Faut que t’aille chez le médecin pour qu’il te donne un remède de cheval là.

Avoir mal au crâne, c’est avoir mal à la tête. En fait, le crâne, c’est la tête, le sommet de la tête.

Registre de langue : familier

Avoir mal au crâne : a headache

 

Un remède de cheval

Oui, encore une expression avec un cheval. Un remède de cheval, c’est un remède très fort et efficace.

Registre de langue : familier

Un remède de cheval : (littéralement = a horse remedy) a drastic remedy

 

Être cloué(e) au lit

Être cloué(e) au lit signifie qu’on est tellement malade qu’on ne peut pas sortir du lit, on ne peut plus bouger de notre lit.

Registre de langue : familier

Être cloué(e) au lit : (littéralement = to be nailed to the bed) to be bed-ridden

 

Tomber dans les pommes

Tomber dans les pommes est une expression qui signifie s’évanouir, perdre connaissance.

Registre de langue : familier

Tomber dans les pommes : (littéralement = to fall in the apples) to faint


 

Avoir un chat dans la gorge

Avoir un chat dans la gorge, c’est quand on a du mal à parler, quand on a une gêne dans la gorge.

Registre de langue : familier

Avoir un chat dans la gorge : (littéralement = to have a cat in the troat) to have a frog in your throat

 

Ne pas être / ne pas se sentir dans son assiette

Ne pas être dans son assiette ou ne pas se sentir dans son assiette est une expression qu’on utilise quand on ne se sent pas bien, quand on se sent malade.

Registre de langue : courant

Ne pas être dans son assiette ou ne pas se sentir dans son assiette  : (littéralement = to not be in our plate) to feel under the weather

 

Reprendre du poil de la bête

Reprendre du poil de la bête, c'est de se sentir mieux après avoir été malade. On retrouve la forme.

Registre de langue : familier

Reprendre du poil de la bête  : (littéralement = to take back the beast’s hair ) to perk up


Je vous dis à bientôt pour de nouvelles aventures, en français bien sûr ! 🇫🇷