J’ai déjà plusieurs étudiants qui m’ont demandé si les Français utilisaient beaucoup d’expressions idiomatiques. La réponse est : oui. Énormément même !
Aujourd’hui, je vais vous présenter 10 expressions idiomatiques pour parler de sa santé.
On va dans un premier temps voir ces expressions dans une conversation et après je vous les explique.
- Salut, ça va ?
- Non, pas du tout. Je suis malade comme un chien.
- Mince ! Qu’est-ce que t’as ?-
- Aarf ! J’ai une fièvre de cheval, c’est horrible.
- T’as dû attraper la crève à la piscine, t’es sortie avec les cheveux mouillés en même temps !
- Je sais pas, en tout cas j’ai super mal au crâne.
- Faut que t’ailles chez le médecin pour qu’il te donne un remède de cheval là.
- Ouais, mais là je suis clouée au lit, ça va être compliqué.
- Ah oui, fais attention ! Il manquerait plus que tu tombes dans les pommes.
- Ça serait bête oui. Humm hum. Pardon, j’ai un chat dans la gorge en plus.
- Bon, écoute si ça va pas mieux et que tu te sens toujours pas dans ton assiette, je t’emmènerai chez le médecin. Mais, je pourrai pas avant demain matin.
- C’est gentil, merci. J’espère que j’aurai repris du poil de la bête d’ici là.
- Allez, soigne-toi bien, bisous.
Être malade comme un chien
Être malade comme un chien signifie être extrêmement malade au point de s’isoler. On dit “comme un chien”, car les chiens quand ils sont malades ont tendance à s’isoler.
Registre de langue : familier
Être malade comme un chien : to be sick as a dog
Avoir une fièvre de cheval
Avoir une fièvre de cheval signifie avoir beaucoup de fièvre aux alentours de 39/40 degrés. Ici, on parle d’une fièvre de cheval, car chez les chevaux la fièvre monte très rapidement et est violente.
Registre de langue : familier
Avoir une fièvre de cheval : (littéralement = a horse’s fever) a raging fever
Attraper la mort / la crève
Attraper la mort ou la crève signifie attraper, avoir un rhume ou une maladie légère de type virale.
Registre de langue : familier
Attraper la mort / la crève : (littéralement = to catch the death) to catch a cold
Avoir mal au crâne
Faut que t’aille chez le médecin pour qu’il te donne un remède de cheval là.
Avoir mal au crâne, c’est avoir mal à la tête. En fait, le crâne, c’est la tête, le sommet de la tête.
Registre de langue : familier
Avoir mal au crâne : a headache
Un remède de cheval
Oui, encore une expression avec un cheval. Un remède de cheval, c’est un remède très fort et efficace.
Registre de langue : familier
Un remède de cheval : (littéralement = a horse remedy) a drastic remedy
Être cloué(e) au lit
Être cloué(e) au lit signifie qu’on est tellement malade qu’on ne peut pas sortir du lit, on ne peut plus bouger de notre lit.
Registre de langue : familier
Être cloué(e) au lit : (littéralement = to be nailed to the bed) to be bed-ridden
Tomber dans les pommes
Tomber dans les pommes est une expression qui signifie s’évanouir, perdre connaissance.
Registre de langue : familier
Tomber dans les pommes : (littéralement = to fall in the apples) to faint
Avoir un chat dans la gorge
Avoir un chat dans la gorge, c’est quand on a du mal à parler, quand on a une gêne dans la gorge.
Registre de langue : familier
Avoir un chat dans la gorge : (littéralement = to have a cat in the troat) to have a frog in your throat
Ne pas être / ne pas se sentir dans son assiette
Ne pas être dans son assiette ou ne pas se sentir dans son assiette est une expression qu’on utilise quand on ne se sent pas bien, quand on se sent malade.
Registre de langue : courant
Ne pas être dans son assiette ou ne pas se sentir dans son assiette : (littéralement = to not be in our plate) to feel under the weather
Reprendre du poil de la bête
Reprendre du poil de la bête, c'est de se sentir mieux après avoir été malade. On retrouve la forme.
Registre de langue : familier
Reprendre du poil de la bête : (littéralement = to take back the beast’s hair ) to perk up
Je vous dis à bientôt pour de nouvelles aventures, en français bien sûr ! 🇫🇷